Autor |
Wiadomość |
Doctor_Who
Użytkownik
|
#1 - Wysłana: 25 Maj 2011 10:22:01 - Edytowany przez: Doctor_Who
Dyskusja przeniesiona z tematu Bany, winterszajsy etcmozg_kl2mozg_kl2: Ja jak byłem meda nerdem i miałęm głód treka to widziałem ENTka po włosku , TNG po hiszpańsku i francusku. Mesier LdFOrge A ja z racji zamieszkiwania blisko granicy, łapałem często Treka po czesku. ''Pane Tuvoku''  . EvivaEviva: Ty chyba nie słyszałeś nigdy dubbingu made in ZSRR. Polegało to na tym, że był to normalny dubbing - tyle że słychać było też tekst oryginalny.... czyli przeżycie naprawdę niezapomniane. Rosjanie mają chyba (nie wiem jak teraz, dawno nic nie widziałem z ich stacji) dwóch lektorów - jeden do postaci męskich, drugi do żeńskich. Polsat próbował coś podobnego kiedyś przy Alyy McBeal - dialogi były prowadzone przez lektora-faceta, natomiast ''wewnętrzny dialog'' bohaterki - przez babkę.
|
TSan
Użytkownik
|
#2 - Wysłana: 25 Maj 2011 10:30:27
Doctor_Who
Ja jestem zdecydowanie za napisami. Chyba, że chodzi o bajkę. Bez dubinngu to żadna przyjemność.
|
Madame Picard
Moderator
|
#3 - Wysłana: 25 Maj 2011 10:49:11 - Edytowany przez: Madame Picard
TSan: Ja jestem zdecydowanie za napisami. A ja jestem zdecydowanie za tym, żeby widzieć świat również poza czubkiem własnego nosa. Doctor_WhoJeszcze odnośnie Twojego pytania, jak jest rozwiązana sytuacja "takich osób"  na Zachodzie. Przyszedł mi jeszcze do głowy jeden pomysł: jakiś program do czytania napisów. My kombinowaliśmy tak z czytaczem IVONA, ktorego używam czasami do czytania tekstów z komputera, ale nie wyszło. Może to jednak kwestia dopracowania metody. A myślę, że trudność z czytaniem napisów to może być w ogóle nieco szerszy problem. Przypuszczam, że ma z tym kłopot wiele osób starszych, które ani nie widzą dobrze, ani nie czytają tak szybko.
|
mozg_kl2
Użytkownik
|
#4 - Wysłana: 25 Maj 2011 10:56:58
TSan: Ja jestem zdecydowanie za napisami Popieram. Madame Picard: A ja jestem zdecydowanie za tym, żeby widzieć świat również poza czubkiem własnego nosa. Sorry ale ten argument jest śmieszny, Ludzie na cał świecie radzą sobie z napisami albo dubbingiem, dlaczego mamy być ciągle zacofani. Doctor_WhoDzięki za temat.
|
Madame Picard
Moderator
|
#5 - Wysłana: 25 Maj 2011 11:07:48
mozg_kl2: Ludzie na cał świecie radzą sobie z napisami albo dubbingiem Sugerujesz, że choroby oczu i nerwów to jedynie polska przypadłość? Ja nie mam pojęcia, jak radzą sobie ludzie na całym świecie. Wiem natomiast, że ja napisów czytać nie mogę, więc filmy tylko z napisami oznaczałyby dla mnie niemożność oglądania filmów w telewizji w ogóle. Podobnie jak nie mogę oglądać filmów w kinie, z tego samego powodu. I dlatego polecam, aby spojrzeć na świat szerzej, zobaczyć. że są na nim nie tylko ludzie tacy jak Wy, ale też tacy jak ja. Być może pewnym rozwiązaniem byłby dubbing. Nie lubię go, ale myślę, że to tylko kwestia przyzwyczajenia. No i nie uniemożliwiałby mi oglądania telewizji w ogóle.
|
Doctor_Who
Użytkownik
|
#6 - Wysłana: 25 Maj 2011 11:11:35 - Edytowany przez: Doctor_Who
TSanTSan: Chyba, że chodzi o bajkę. Bajki to ten no, Krasicki pisał. Chyba, że chodzi Ci o serial/film animowany. A bywają mądrzejsze/ciekawsze (niepotrzebne skreślić) niż niejedna produkcja aktorska. Określanie wszystkich mianem ''bajki'' to IMHO nieporozumienie  . Jeszcze co do wspomnieć z dawnych lat. Ja pamiętam jak za dzieciaka oglądałem na starej satelicie Cartoon Network (a jeszcze wcześniej Childrens Channel) z kreskówkami i filmami po angielsku, oraz horrory na stacjach niemieckich, choć języków wtedy nie znałem i musiałem się domyślać sytuacji z kontekstu. Jednak głód obejrzenia czegoś innego niż w TVP zwyciężał. To był dopiero hardkor...
|
Abigail
Użytkownik
|
#7 - Wysłana: 25 Maj 2011 11:51:25
Mając wybór zawsze zdecyduję się na napisy, ale nie poparłabym wprowadzenia ich w telewizji, z powodów przedstawionych przez Madame Picard. Chyba, że istniałaby możliwość wyboru wersji. Technicznie nie powinno być to bardzo skomplikowane w telewizji cyfrowe, ale koszty przygotowania filmu byłyby na pewno większe, więc nie sądzę, by stało się to szybko powszechne.
Nienawidzę za to dubbingu i zdecydowanie wolę naszego poczciwego lektora. Głos postaci jest bardzo ważny, bierze udział w jej kreacji. Źle dobrany może zupełnie położyć całą charakteryzację. Denerwuje mnie także niezgodność ruchu ust z wypowiadanymi słowami. Dochodzi do tego konieczność dostosowania długości wypowiedzi do oryginału, a to już może prowadzić do zmiany znaczenia. Dubbing toleruję tylko w filmach animowanych, przede wszystkich w kinowych hitach, gdzie stoi on na naprawdę dobrym poziomie. Dubbingowane seriale aktorskie dla dzieci (pokroju Hannah Montana) są natomiast prawdziwym koszmarkiem. Sztuczność aż bije po uszach.
|
mozg_kl2
Użytkownik
|
#8 - Wysłana: 25 Maj 2011 12:33:54
Madame Picard: Sugerujesz, że choroby oczu i nerwów to jedynie polska przypadłość? SUgeruje, żę na wadę wzroku cierpiąludzie na całym świecie a jakoś nigdzie nie słychać głosów chcących wprowadzenić lektora. Jest do wyboru dubbing lub napisy. U Nas teżjest to możliwe tylko kosztuje i trzeba chcieć, a łątwiej postawicjednego gościa i dać mu kartkę, żęby czytał. Animacja animacji nie równa. Tutaj tylko dubbing lub orginał. Słyszałem głosy, że polski Shrek jest lepszy niż amerykański.
|
Abigail
Użytkownik
|
#9 - Wysłana: 25 Maj 2011 12:37:23
mozg_kl2: Animacja animacji nie równa. Tutaj tylko dubbing lub orginał. Słyszałem głosy, że polski Shrek jest lepszy niż amerykański. Widziałam obie wersje i zgodzę się z tym. To samo dotyczy obu części Madagaskaru. Naprawdę postarali się zarówno aktorzy, jak i tłumacze. Stare kreskówki z Cartoon Network (Dexter, Krowa i Kurczak itp.) też miały zresztą niezłe dubbingi.
|
Madame Picard
Moderator
|
#10 - Wysłana: 25 Maj 2011 13:01:59
mozg_kl2: jakoś nigdzie nie słychać głosów chcących wprowadzenić lektora. Jest do wyboru dubbing lub napisy. Myślę, że to kwestia przyzwyczajenia. U nas ludzie na ogół nie lubią dubbingu w filmach fabularnych i wcale mnie to nie dziwi, a na Zachodzie nie znają instytucji lektora. Najlepiej, gdyby był wybór napisy albo jakaś wersja dla słabo widzących.
|
MarcinK
Użytkownik
|
#11 - Wysłana: 25 Maj 2011 13:03:52
Madame Picard: Najlepiej, gdyby był wybór napisy albo jakaś wersja dla słabo widzących. Na TVN w telewizji cyfrowej jest taki wybór dla niektórych filmów.
|
Abigail
Użytkownik
|
#12 - Wysłana: 25 Maj 2011 13:13:46 - Edytowany przez: Abigail
MarcinK: Na TVN w telewizji cyfrowej jest taki wybór dla niektórych filmów. I na czym to dokładnie polega? Ta wersja dla słabo widzących to po prostu lektor czy coś innego?
|
Slovaak
Użytkownik
|
#13 - Wysłana: 25 Maj 2011 13:23:04
dubbing nigdy! jeśli już muszę to wolę lektora.
|
MarcinK
Użytkownik
|
#14 - Wysłana: 25 Maj 2011 13:24:39
Abigail: Ta wersja dla słabo widzących to po prostu lektor czy coś innego? Możesz wybrać czy chcesz język oryginalny czy polski i czy chcesz napisy czy nie.
|
Poklok
Użytkownik
|
#15 - Wysłana: 25 Maj 2011 13:30:53
MarcinK: Na TVN w telewizji cyfrowej jest taki wybór dla niektórych filmów. Sporo stacji daje taki wybór przynajmniej przy niektórych programach, np. HBO czy Ale Kino. Technicznie czy finansowo to nie jest chyba wielki problem. Na AXN sci-fi można przynajmniej lektora wyłączyć, dobre i to.
|
Doctor_Who
Użytkownik
|
#16 - Wysłana: 25 Maj 2011 13:42:17
MarcinKMarcinK: Możesz wybrać czy chcesz język oryginalny czy polski i czy chcesz napisy czy nie. A jak ten wybór w TVN włączyć na Cyfrowym Polsacie, o ile się da? Co do AXN SF do przynajmniej tyle dobrego, że anime daje w wersji oryginalnej z napisami (nie trawię anime przerobionych przez zachodnie stacje, z wyciętymi wątkami i łagodzonymi scenami).-
|
Poklok
Użytkownik
|
#17 - Wysłana: 25 Maj 2011 13:46:51
Doctor_Who: A jak ten wybór w TVN włączyć na Cyfrowym Polsacie, o ile się da? Pokombinuj w opcjach, jak grzebałem w kablówce dziadków - bodajże Polsat właśnie - do gdzieś się do tego doklikałem, ale nie było to specjalnie intuicyjne, więc już nie pamiętam. W UPC interfejs jest IMO dużo bardziej przyjazny, i nie, nikt mi nie zapłacił, żebym to napisał, a wielka szkoda.
|
Doctor_Who
Użytkownik
|
#18 - Wysłana: 25 Maj 2011 13:50:06
PoklokPoklok: Pokombinuj w opcjach Ale na pilocie do CP czy do telewizora?! Pytam, bo ''płaszczaka'' mam stosunkowo od niedawna (muszę skombinować gdzieś jakiś stary telewizor bo do płaskich nie da się podłączyć ośmiobitowych konsol)?
|
Poklok
Użytkownik
|
#19 - Wysłana: 25 Maj 2011 13:56:21
Doctor_Who: Ale na pilocie do CP czy do telewizora?! Szukaj w ustawieniach kablówki.
|
mozg_kl2
Użytkownik
|
#20 - Wysłana: 26 Maj 2011 08:24:33
Madame Picard: Myślę, że to kwestia przyzwyczajenia Wszystko jest kwestia przyzwyczajenia. To juzelement ludzkiej natury. Żebyśmy się odbrze zrozumieli. NIe jestem za odebraniem, telewizji ludziom z wadą wzroku. Raczej warto rozważyć podniesienie poziomu naszej telewizji, czy to państwowej na któą płącimy czy prywatnej, któa sama dba o swojąjakość. TVN już nadaje film z opcjąwybory lektor/napisy. FOXlife, AXN nadaje reklamy z napisami, seriale z lektorem. Czyli da się, trzeba chcieć. Są filmy, których z lektorem zmęczyć nie mogłem bo mi sięnei dobrze robiło. Abigail: niezłe dubbingi. Czyli da się.
|
Doctor_Who
Użytkownik
|
#21 - Wysłana: 26 Maj 2011 08:47:11
mozg_kl2mozg_kl2: VN już nadaje film z opcjąwybory lektor/napisy. Myślę, że wraz z końcem tv analogowej takie operacje staną się powszechniejsze.
|
Abigail
Użytkownik
|
#22 - Wysłana: 26 Maj 2011 12:17:12
mozg_kl2: Abigail: niezłe dubbingi. Czyli da się. Na pewno, ale jeszcze pewniejsze jest to, że obok dubbingów udanych znajdą się całkowicie s...kopane. Szczególnie w przypadku produkcji telewizyjnych, które mają na pewno mniejsze budżety i możliwości niż kinowe hity. Nie widziałam jeszcze naprawdę dobrego polskiego dubbingu filmu aktorskiego - ma ktoś jakiś przykład? W ostatnie święta puszczali w telewizji "Babe - świnka z klasą" - tego dało się słuchać, ale "wypowiadały się" głównie zwierzęta. W kreskówkach odchodzi przynajmniej problem synchronizacji ruchu warg z wypowiadanym tekstem, bo jest to zrobione w sposób bardziej umowny, o ile bohaterowie w ogóle mają usta. Dubbingowane są też w Polsce coraz częściej gry komputerowe. Czasami brzmi to nieźle, ale tylko dopóki nie nastąpi konfrontacja z oryginałem. Pół biedy, jeżeli dostajemy do wyboru także wersję z napisami. Nie jestem jednak w stanie zaakceptować, że taki np. Jack Sparrow miałby mówić głosem kogokolwiek innego, niż Deppa. Podobnie inne gwiazdy - ich głosy są znane, nie mogłabym oprzeć się wrażeniu, że coś tutaj jest nie tak. Właściwie co Ci się tak nie podoba w lektorze?
|
Elaan
Użytkownik
|
#23 - Wysłana: 26 Maj 2011 21:28:30
Abigail: Nie widziałam jeszcze naprawdę dobrego polskiego dubbingu filmu aktorskiego - ma ktoś jakiś przykład? Najgenialniejszym przykładem i sukcesem polskiego dubbingu [ niestety nigdy nie powtórzonym ] , na którym powinni się wzorować współcześni twórcy tej formy , jest dubbing do serialu TV BBC pt . Ja , Klaudiusz .
|
Doctor_Who
Użytkownik
|
#24 - Wysłana: 3 Cze 2011 12:58:23
ElaanElaan: Najgenialniejszym przykładem i sukcesem polskiego dubbingu [ niestety nigdy nie powtórzonym ] , na którym powinni się wzorować współcześni twórcy tej formy , jest dubbing do serialu TV BBC pt . Ja , Klaudiusz . Jak tu wzorować się na czymś, czego zobaczyć nie można, bo wersja dubbingowa się spaliła (a przynajmniej tak czytałem)? mozg_kl2Madame Picard"Zgodnie z przyjętymi w Polsce założeniami, za dwa lata, 31 lipca 2013 roku, ma zostać wyłączony dotychczasowy przekaz analogowej telewizji z nadajników naziemnych". (...) "Przekaz cyfrowy otwiera nowe możliwości dotarcia np. do prawie 5 mln Polaków z dysfunkcją wzroku i słuchu. To dzięki niemu łatwiejsze będzie wprowadzenie takich usług jak audiodeskrypcja, napisy, tłumaczenie na język migowy itp." Za materiałami z konferencji ''Telewizja cyfrowa dla wszystkich''. Wreszcie będzie powszechna możliwość wyboru? Oby tak.
|
mozg_kl2
Użytkownik
|
#25 - Wysłana: 3 Cze 2011 13:54:54
Abigail: Właściwie co Ci się tak nie podoba w lektorze? Jego instytucja, to, że czasami jak słucham lektora to chce mi się spać lub zgasic film, gdyż zabija jego klimat. Jest beznamietny, do tego zagłusza muzyka. Słuchając orginalnej lini dialogowej można podszkolić się w jezyku, z lektorem ta opcja odpada. o tak ideał. Doctor_Who: Jak tu wzorować się na czymś, czego zobaczyć nie można, bo wersja dubbingowa się spaliła (a przynajmniej tak czytałem)? Niestety, to prawda. Spalił się magazyn z taśmami filmowymi. Doctor_Who: Wreszcie będzie powszechna możliwość wyboru? Oby tak. Pożyjemy zobaczymy
|
MarcinK
Użytkownik
|
#26 - Wysłana: 3 Cze 2011 14:04:04 - Edytowany przez: MarcinK
Doctor_Who: Wreszcie będzie powszechna możliwość wyboru? Oby tak. Tak. Przynajmniej w większości stacji. Taka możliwość jak na razie jest (z tego co wiem) Dla części programów: TVN TVN 7 Dla całości: Discovery Discovery Science, World itp. Jetix tfu Dinsney XD  Disney Chanel Carton Network Comedy Central AXN, Sci Fi itp. (Chyba).
|
Pisarz
Użytkownik
|
#27 - Wysłana: 3 Cze 2011 14:14:50 - Edytowany przez: Pisarz
No to za dwa lata będę musiał wymieniać telewizor... Już TVP na noc przestaje nadawać na analogowych.
|
patryk089x
Użytkownik
|
#28 - Wysłana: 3 Cze 2011 14:16:13
A a'propos tego przełączania wersji językowej w TVNie - tam przed filmem, który jest w obydwu wersjach idzie taki mały napis (znaczy coś w tym stylu): "Oglądaj także w oryginalnej ścieżce językowej w telewizji cyfrowej". Co do CP - tam też się da, tylko nie pamiętam gdzie (teraz na n przeszedłem).
|
MarcinK
Użytkownik
|
#29 - Wysłana: 3 Cze 2011 16:17:27
patryk089x
Zwykle trzeba kliknąć na informację o kanale (u mnie I) i tam pisze co aktualnie leci jak również jest możliwość wyboru języka i napisów.
|
mozg_kl2
Użytkownik
|
#30 - Wysłana: 3 Cze 2011 16:19:12
MarcinK: Jetix tfu Dinsney XD No co Ty? Tam leci to Twoje Power Rangers. patryk089xDokładnie jest taki komunikat. PisarzMój to pamieta jeszcze poprzedni ustrój. Też trzebaby kupić nowy.
|